Marie
Misschien gek, maar in de Paastijd denk ik altijd terug aan hilarische momenten tijdens de lessen Grieks op de middelbare school. Bijvoorbeeld aan het moment dat we in onze tekst het woord ‘pasei’ tegenkwamen. Het betekent ‘overal’, als ik het mij goed herinner. Wij, giechelend, dachten aan paasei. Zo had je ook nog ‘toetoe toe autoe’. Lijkt me duidelijk waarom wij dan lachten. Wat die woorden betekenen, ben ik helaas vergeten. Maar leuk was het. Die momenten haalden ook een beetje de zwaarte van al die lessen klassieke talen af. Want meestal viel er tijdens die lessen niet veel te lachen maar volop te zuchten en binnensmonds te vloeken. We deden wel pogingen om het wat leuker te maken. Bijvoorbeeld door ‘En datteme toffe jongens zijn’ in het Latijn te vertalen. En ‘If I had a hammer’ van Trini Lopez in het Grieks. En ‘Zie de maan schijnt door……..Nou ja, verder waren we tamelijk normaal.
Mijn zoon kreeg ook les in klassieke talen. Maar na een paar weken deelde hij ons mee dat hij Grieks liet vallen omdat hij vond dat hij daar niets aan had. Niet veel later zat hij op het atheneum. Bevrijd van de klassieke talen.
Verder heb ik niet zoveel met Pasen. Paaseieren verstoppen voor mijn kleinkinderen, zodat ze die pasei (overal) in de tuin kunnen vinden.
Vrolijk pasei!